top of page

NIKDY NESLIBUJ NEMOŽNÉ!

Heslo, kterého se ve své práci držím.



Jmenuji se Viktorija Tyvodarová a jako překladatel profesionál nabízím odborné překlady.
Prioritou mojí práce je stoprocentní kvalita překladů a jejich rychlé provedení.


Od roku 2013 pracuji jako soudní tlumočník jazyka ukrajinského. Externě překládám pro společnost, která se zabývá personálním leasingem a zaměstnáváním cizinců na území ČR.
 

Další oblastí, které se dlouhodobě věnuji je překlad z/do jazyka ruského. Od roku 2014 se věnuji aktivnímu obchodu v oblasti odchovu drůbeže a produkci násadových vajec. V uvedeném projektu zastávám funkci vrcholového manažera.
 

Garantuji maximální kvalitu provedených překladů.
Provádím specializované překlady v oblasti obchodu, služeb, podnikatelství a v oboru odchovu drůbeže a násadových vajec
.

Mezi své reference mohu zařadit specializované zakázky od společností, které se zabývají mezinárodním obchodem.


Na vyžádání překládám smlouvy, firemní korespondenci, objednávky, výpisy z rejstříků,
plné moci a úřední listiny (rodné listy, oddací listy, diplomy apod.).


Dále nabízím bohaté zkušenosti v oblasti logistiky a skladové problematiky.

Jako překladatel působím na území ČR od roku 2008. V té době jsem překládala výhradně pro svého zaměstnavatele.

1991 - 2001 - ZŠ - vyučování probíhalo současně v ukrajinštině a ruštině.
Zakončená s vyznamenáním.

 

2001 - 2006 - VŠ ekonomická, obor účetnictví a audit - vyučování probíhalo současně v ukrajinském a ruském jazycích. Diplom je uznán VŠE v Praze v roce 2008.
 

2005 - 2007 -  jazyková agentura Lira, Litomyšl - kurz českého jazyka.
 

2009 - 2012 - Jazyková škola s právem státní jazykové zkoušky hl. města Prahy.
 

16.06.2010 - SJZ základní  /B1/ z jazyka českého.
 

15.12.2011 -  SJZ všeobecná /C1/ z jazyka českého.
 

24.02.2012 - SJZ speciální /C2/ překladatelská z jazyka českého.
 

2012 - 2013 - JURIDIKUM - absolvování programu celoživotního vzdělávání
Univerzita Karlova v Praze, Právnická fakulta, dvousemestrální
kurz: doplňkové studium pro tlumočníky/překladatele.

 

24.09.2013 - jmenování soudním tlumočníkem jazyka ukrajinského.

13.06.2017 SJZ všeobecná /C1/ z jazyka ruského.

26.01.2013 - KST ČR V. terminologický seminář ukrajinštiny /trestné činy/
 

26.01.2013 - KST ČR X. terminologický seminář ruštiny /trestné činy/
 

31.05.2014 - KST ČR XI. česko-ruský terminologický seminář pro
tlumočníky a překladatele na téma NOZ.

 

18.09.2015 - KST ČR absolvování kurzu pro uchazeče o jmenování
tlumočníkem jazyka ruského.

 

18.03.2017 - KST ČR Čeština v praxi tlumočníka a překladatele.
 

03.06.2017 - JTP a KST ČR XIV. česko-ruský terminologický seminář.

NAPIŠTE MI

  • Black Facebook Icon

Success! Message received.

bottom of page